【心情:愉悦、轻松】
“若均无异议,就请双方参赛人员在等候区准备好……”
“比赛……开始!!”
————
注1:虽说故事感觉大伙都知道,但还是稍作解释吧……“今晚月色真美”,日语“月が绮丽ですね”,夏目漱石先生的名言。
在他当英语老师的时候,要求学生翻译“I love you. ”,学生直译出“我爱你”,夏目先生认为不够妥当,他认为日本人含蓄,情感表达不会像西方那样奔放直接,结合语境,他认为翻译成“月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。而恰巧在日语中,“月亮”和“喜欢”的发音又很相似,引人遐想,所以显得隐晦又浪漫。
此事传为美谈。
“今晚月色真美”之后也被用来含蓄表达自己的心意。
以下是关于小说部分的:
至于硝子说这话的含义,可以认为她只是单纯借此典故,打趣苏泽竟然不似以往那样温润含蓄;亦可以理解为借题发挥、特意运用这个别有含义的句子,以此表示对苏泽说的话的回应。
总之这两人基本都是双商在线(苏师傅偶尔反应不过来纯属意外),所以他们间的交锋一定是隐晦又“浅尝辄止”的感觉……
总之两人的感情戏也算是进展啦~
啧啧……
好耶,水了好多字……(?)
喜欢咒回:身为剑修,打个HE怎么了请大家收藏:(www.20xs.org)咒回:身为剑修,打个HE怎么了20小说网更新速度全网最快。